℣. Regina cæli, lætare, alleluia:
℟. Quia quem meruisti portare, alleluia,
℣. Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
℟. Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
℣. Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini
nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem
Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.
…
℣. Queen of Heaven, rejoice, alleluia:
℟. For he whom you merited to bear, alleluia.
℣. Has risen, as He said, alleluia.
℟. Pray for us to God, alleluia.
℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord has truly risen, alleluia.
℣. Let us pray:
O God, who through the resurrection of your Son, Our
Lord Jesus Christ gave rejoicing to the world grant, we pray, that through his Mother, the Virgin
Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen.
The Regina Cæli is an ancient Latin Marian Hymn of
the Christian Church. It is one of the four seasonal Marian antiphons of the
Blessed Virgin Mary, prescribed to be sung or recited in the Liturgy of the
Hours at the conclusion of the last of the hours to be prayed in common that
day, typically night prayer (Compline or Vespers) in place of the Angelus
during the Easter season, from Easter Sunday until Pentecost. As with many
Christian prayers, it takes its name from its incipit or first words. While the
authorship of the Regina Caeli is unknown, the hymn has been traced back to the
12th century. It was in Franciscan use, after Compline, in the first half of
the following century. According to Catholic tradition, St Gregory the Great
heard angels chanting the first three lines one Easter morning in Rome, while
following barefoot in a great religious procession of the icon of the Virgin painted
by Luke the Evangelist • AE
No hay comentarios:
Publicar un comentario