Regina cæli, lætare, alleluia!



℣. Regina cæli, lætare, alleluia:
℟. Quia quem meruisti portare, alleluia,
℣. Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
℟. Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

℣. Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum. . Amen.

℣. Queen of Heaven, rejoice, alleluia:
℟. For he whom you merited to bear, alleluia.
℣. Has risen, as He said, alleluia.
℟. Pray for us to God, alleluia.
℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord has truly risen, alleluia.

℣. Let us pray:
O God, who through the resurrection of your Son, Our Lord Jesus Christ gave rejoicing to the world grant, we pray, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. 
. Amen.

The Regina Cæli is an ancient Latin Marian Hymn of the Christian Church. It is one of the four seasonal Marian antiphons of the Blessed Virgin Mary, prescribed to be sung or recited in the Liturgy of the Hours at the conclusion of the last of the hours to be prayed in common that day, typically night prayer (Compline or Vespers) in place of the Angelus during the Easter season, from Easter Sunday until Pentecost. As with many Christian prayers, it takes its name from its incipit or first words. While the authorship of the Regina Caeli is unknown, the hymn has been traced back to the 12th century. It was in Franciscan use, after Compline, in the first half of the following century. According to Catholic tradition, St Gregory the Great heard angels chanting the first three lines one Easter morning in Rome, while following barefoot in a great religious procession of the icon of the Virgin painted by Luke the Evangelist • AE

No hay comentarios:

Publicar un comentario